fa_tn/heb/06/09.md

1.2 KiB

 

یقین می‌داریم

با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)<o:p></o:p>

در حقّ شما چیزهای بهتر

این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل می‌کنند که خدا را رد کرده  و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمی‌توانند  توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام داده‌اید»   <o:p></o:p>

چیزهای بهتر و قرین نجات

اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)<o:p></o:p>