fa_tn/heb/05/07.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

 در ایّام بشریّت خود

در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی می‌کرد»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)<o:p></o:p>

تضرّع و دعا

هر دوی این واژه‌ها یک معنی اصلی و پایه‌ای دارند. <o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)<o:p></o:p>

او که به رهانیدنش از موت قادر بود

معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمی‌مرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید.  <o:p></o:p>

مستجاب گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>