1.4 KiB
1.4 KiB
پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که میتوانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد شویم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>
مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرتآمیز بیافتد
از نافرمانی، همچون حفرهای صحبت شده است که شخص میتواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را میتوان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns و rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>
عبرتآمیز [ایشان کردند]<o:p></o:p>
در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>