fa_tn/heb/04/11.md

1.4 KiB

 پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی  جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که می‌توانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد ‌شویم»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>

مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرت‌آمیز بیافتد

از نافرمانی، همچون حفره‌ای صحبت شده است که شخص می‌تواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند» <o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns و  rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>

عبرت‌آمیز [ایشان کردند]<o:p></o:p>

در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>