2.4 KiB
اطلاعات کلی:
در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.<o:p></o:p>
ما که ایمان آوردیم
«ما کسانی که ایمان داریم»<o:p></o:p>
ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی میگردیم
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آوردهایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>
چنانکه گفته است
«چنانکه خدا گفته است»<o:p></o:p>
در خشم خود قسم خوردم
«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»<o:p></o:p>
به آرامی من داخل نخواهند شد
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>
اعمال او به اتمام رسیده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>
از آفرینش عالم [پی]<o:p></o:p>
نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>