fa_tn/hag/02/03.md

2.4 KiB

اطلاعات کلی

یهوه برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند بنا می کنند. همان معبدی که نبوکد ویران کرده بود. معبد جدید خیلی کوچکتر از قبلی است. 

کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟

یهوه درباره ی معبد جدید بگونه ای سخن می گوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت می کند که معبد قدیم را دیده بودند تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«‌من از میان شما کسانیکه این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند می خواهم که توجه کنند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

الان در نظرشما چگونه می نماید؟

یهوه به آنها خاطر نشان می سازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره ی معبد جدید آنگونه سخن می گوید که درباره ی ساختمان مشابه قدیمی می گفت. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« من می دانم که شما درمورد جدید چه فکر می کنید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

آیا در نظر شما ناچیز نمی نماید؟

یهوه به مردم خاطر نشان می کند که می داند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شده اند.این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:«من می دانم شما فکر می کنید این اصلا مهم نیست»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

__****