fa_tn/hag/01/12.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی

به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّیای نبی ۱:۱ رجوع کنید. 

به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی

صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه ی جایگزین:«‌ از یهوه و حَجّی نبی اطاعت کردند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

و قوم از خداوند[ چهره یهوه] ترسیدند

معانی محتمل عبارتند از ۱) چهره صنعت ادبی بدیع ذکر جز و اراده کل است که منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه ی جایگزین:«قوم از یهوه ترسیدند» یا ۲) چهره می تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه ی جایگزین:«‌مردم می ترسیدند که در حضور یهوه باشند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

__