2.5 KiB
اطلاعات کلی
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راههای متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشتهای ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید.
برای نجات قوم خویش بیرون آمدی
کلمه «نجات» میتواند با یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی»(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
مسیح خود
«کسی که تو مسح کردهای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) « قومی که تو برگزیدهای» یا «امتی که تو برگزیدهای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیدهای.»
سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کشتن رهبر و انهدام یک قوم چنان است که گویی فردی خانهای را ویران کرده است. در اینجا رهبر، سر است که [چونان] سقفی برای خانه است و «اساس» و «گردن» دیگر بخشهای خانه را مینمایانند. ترجمه جایگزین: «تو سقف شریران را منهدم میکنی و مابقی ساختمان را درهم میکوبی» یا «رهبر شریران را نابود میکنی و پیروانشان(امتشان) را بکلی از بین میبری» یا ۲) کشتن رهبر و ازبین بردن افتخار و قدرت از یک قوم چنان است که گویی فردی سر(گردن) یک شخص زده است و تمام لباسهای او را درآورده است. در اینجا رهبر «سر» است و «خانه» اقوام را که [چون] تن هستند، مینمایاند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبرشان چونان مردی هستند که تو سرش را زدهای و تناش را از پا تا به گردن عریان کردهای» یا «تو رهبر شریران را کشتهای و قدرت شریران را به کلی از بین میبری» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)