fa_tn/hab/03/11.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی

حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه می‌دهد.

آفتاب و ماه ایستادند

خورشید و ماه در آسمان حرکت نمی‌کنند و این به گونه‌ای است که گویا آنها افرادی هستند که به راه‌رفتن پایان داده‌اند و اکنون ایستاده‌اند. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه از حرکت کردن ایستادند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

در برجهای خود

«در آسمان»

از نور تیرهایت ... از پرتو نیزه برّاق تو

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و می‌گویند چرا خورشید و ماه ایستاده‌اند. از در خشش آذرخش در آسمان چنان گفته می‌شود که گویی آنها تیرهایی رها شده از کمان یهوه و یا نیزه‌ای درخشان که او از آسمان پرتاب کرده است، هستند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

(نور تیرهایت پرّانت)

«نور تیرهای پرّانت»