fa_tn/hab/02/16.md

2.9 KiB

تو از رسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد

کلدانیان شدیدا(عطشناک) درپی شکوه و عظمت خود هستند چنانکه گفته می‌شد گویی آنها آن را وحشیانه و بیش از حد می‌خوردند یا می‌نوشیدند. در عوض دستیابی به شکوه، آنها رسوایی را خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما در عوض شکوهی که در پی آن هستید رسوایی به بار خواهید آورد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

بنوش

روشی‌ که دیگران با کلدانیان رفتار می‌کنند درست به طریقی است که کلدانیان با آنها رفتار می‌کردند گفته می‌شود که گویی کلدانیان قرار بود شرابی بنوشن که خودشان دیگران را مجبور به نوشیدن همان شراب می‌کردند. ترجمه جایگزین: «نوشیدن از یک جام» یا «نوشیدن شراب» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

غفله خویش را منکشف ساز

این عبارت شبیه به کلدانیانی است که دیگران را وادار به برهنه شدن می‌کنند تا بتوانند برهنگی آنها را ببینند. عبارت «.....» در اینجا نشان می‌دهد که آنها نه تنها با برهنه شدن تحقیر خواهند شد بلکه همچنین ختنه نبودنشان ثابت می‌کند که به قوم یهوه تعلق ندارند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

کاسه دست راست خداوند (یهوه) بر تو وارد خواهد آمد

یهوه کلدانیان را مجازات می‌کند و چنین گفته می‌شود که گویی او آنها را از کاسه‌ای که در دست دارد شراب می‌نوشاند. دست راست یهوه، دلالت بر قدرت او دارد. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

کاسه دست راست خداوند (یهوه)

«کاسه‌ای که یهوه در دست راستش دارد» یا «کاسه‌ای که یهوه نگه‌می‌دارد»

بر تو وارد خواهد شد

«بر تو خواهد رسید چنانکه بر دیگران گذشت» یا « بر تو سپری خواهد شد»

رسوایی بر جلال تو خواهد بود

کلدانیان در عوض شوکت طعم رسوایی را می‌چشند، به نظر می‌رسد رسوایی مقصودی(چیزی) است که شوکتی را پوشانیده است که آنها می‌پنداشتند دارند. ترجمه جایگزین: «رسوایی جایگزین شوکت تو خواهد شد» یا «اقوام در عوض احترام تو را بی‌آبرو خواهند کرد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)