fa_tn/hab/02/13.md

1.4 KiB

آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قوم‌ها برای آتش مشقّت می‌کشند و طوایف برای بطالت خویشتن را خسته می‌نمایند؟ 

پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار می‌رود. این دو بند معانی مشابهی را سهیم هستند که کارهایی که افراد(اقوام) انجام می‌دهند، [برای] آخرین بار نخواهد بود. پرسش را می‌توان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام مشقّت طاقت فرسا و همه چیزهایی که ساخته‌اند دود می‌شوند و به هوا می‌روند، زیرا یهوه چنین مقدر کرده است.»(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

قوم‌ها برای آتش مشقّت می‌کشند

این بدان معنی است که چیزهایی را که اقوام به مشقّت می‌سازند در نهایت مقدر است که سوختی برای آتش باشند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که اقوام به مشقّت می‌سازند، چونان سوختی برای آتش استفاده خواهد شد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)