1.7 KiB
آیا گزندگان بر تو ناگهان بر نخواهند خاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد؟
پرسش بدیهی سلبی تأکید بر ایجاب پاسخ دارد. این را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گزندگان بر تو به یقین ناگهان برخواهند خاست و آزارندگانت بیدار خواهند شد.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
گزندگان بر تو
کلمه عبری که اینجا به عنوان «گزندگان» ترجمه شده میتواند همچنین «پرداخت کنندگان بهره» یا «بدهکاران» معنا دهد. در این متن [این] کلمه احتمالا هردو معنا را دارد. این عبارت استعا رهای است از فردی که ستم دیده است و بدهکارانی که آنها وادار به پرداخت تعهد (وثیقه) به او شدهاند و بدین سبب گفته میشود که آنها گزیده شدگان او هستند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
آزارندگانت
این به بدهکاران( همان مدیونها) اشاره دارد. آنها کلدانیان را به وحشت خواهند انداخت از با حمله به آنها برای انتقام از تعهداتی که مجبور به اجرای آن هستند.
برخواستن ...بیدارشدن
اقوام امتها شروع به مقابله با کلدانیان میکنند و گفته میشود که گویا آنها «برخواسته» و «بیدار شده» از خواب باشند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)