1.9 KiB
اطلاعات عمومی
حبقوق همچنان با یهوه درباره کلدانیان سخن میگوید.
او به قلاب بر میکشد ... دام خود ... او جمع مینماید ... تور خویش ... مسرور و شادمان میشود
کلمه «او» و «خویش/خود» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به قلاب بر میکشند ... دام شان ... آنها جمع میکنند ... تور ایشان ... مسرور و شادمان میشوند.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
همگی ایشان را ...[ مردم را به قلاب میکشد] ... آنها را جمع میکند
در اینجا «ایشان» و «مردم» اشاره به مردمان به طور کلی دارد. این را میتوان به صورت اول شخص بیان کرد که حبقوق همچون یکی از مردم شامل [آن] میشود. ترجمه جایگزین: « همه ما را ... ما را به قلاب میکشند ... ما را جمع میکنند.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
او همگی ایشان را به قلاب میکشد ... در دام خویش
حبقوق از کلدانیان که مردم را به راحتی به دام میاندازند( گرفتار میکنند)، چونان که مردم چون ماهیانی بودند که کلدانیان با قلابهای ماهیگری و تور صید می کنند، سخن میگوید. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
قلاب ... دام ... تور
ابزاری که برای صید کردن ماهی استفاده میشود.