1.6 KiB
به ملكیت ابراهیم
این کلمات انگارهای را به اتمام میرسانند که در «آیه ۱۷» با کلمات «مقرر شد» آغاز شده است. «هنگامی که ابراهیم آن را خرید مال او شد» یا «بعد از اینکه ابراهیم آن را خرید مال او شد»
بحضور بنیحت
«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد بودند. ترجمه جایگزین: «با مردم حت که شاهد بودند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
بنیحت
«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
همه كه به دروازۀ شهرش داخل میشدند
این اشاره به پسران حت دارد که دیدند ابراهیم زمین را خریده است. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)
دروازۀ شهر
دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر به منظور اخذ تصمیمات مهم یکدیگر را میدیدند.
شهرش
«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که عفرون مالک شهر است.