fa_tn/ecc/12/04.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

نویسنده به استعاره‌اش ادامه می‌دهد.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

درها در کوچه بسته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درهایی که به سمت کوچه راه داشت را می‌بندند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

از صدای گنجشک برخیزد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که صدای پرندگان مردان [انسان‌ها] را ترسان از خواب بیدار می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد.ترجمه جایگزین: «وقتیکه صدای گنجشک انسان را از خواب بیدار می‌کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

جمیع مغنیات ذلیل شوند

اینجا «دختران» استعاره از پرندگان است. ترجمه جایگزین: «آواز پرندگان از بین می‌رود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر شده است]