1.2 KiB
1.2 KiB
غم را از دل خود بیرون کن
به نحوی از امتناع از خشمورزی سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتوان آن را به زور دور کرد. همچنین «دل» اشاره به عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از خشم امتناع کن»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphorand rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
زیرا که جوانی و شباب باطل است
نویسنده به نحوی از بیهودگی و بطالت برخی امور سخن گفته که گویی مثل «بخار» ناپدید میشود و باقی نمیماند، نویسنده از اموری سخن میگوید که ارزش باقی ندارد. به نحوه ترجمه «بخار» در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که جوانی و نیکوییهای آن تا ابد باقی نخواهد ماند» یا «زیرا تو تا ابد جوان و قوی نخواهی بود»