1.4 KiB
1.4 KiB
در همه آنها شادمان باشد
اینجا کلمه «آنها» به سالهایی که شخص زنده است اشاره دارد.
[آمدن] روزهای تاریکی
به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند» و اینجا کلمه «تاریکی» به مرگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه مدت دیگر او خواهد مرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
چونکه بسیار خواهد بود
اینجا کلمه «آنها» به «روزهای تاریکی» اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«زیرا پیش از روزهای حیات خویش خواهد مرد» یا «زیرا برای همیشه خواهد مرد»
هر چه واقع شود بطالت است
معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هر چیزی که واقع شود بطالت است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
هر چه واقع شود
معانی محتمل ۱) «هر چه که بعد از مرگ اتفاق بیافتد» یا ۲) «هر چه که در آینده اتفاق بیافتد»