fa_tn/ecc/11/07.md

945 B

روشنایی شیرین است

اینجا کلمه «روشنایی» به توانایی دیدن آفتاب و سپس زنده بودن اشاره می‌کند. و اینجا به نحوی از لذت زنده بودن سخن گفته شده که گویی روشنایی مزه شیرینی دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی دیدن خورشید لذت‌بخش است» یا «زنده بودن دلپذیر است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

دیدن آفتاب برای چشمان

«چشم‌ها» اشاره به شخص دارد. این عبارت اساساً با عبارت قبلی معنی مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه کسی آفتاب را ببیند» یا «تا زنده بماند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)