fa_tn/ecc/09/12.md

1.7 KiB

چونکه وقت خود را نمی‌داند

اینجا به زمانی که شخص می‌میرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتیکه او بمیرد» یا «وقتیکه زمان مرگش برسد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

ماهیانی که گرفتار می‌شوند ... گنجشکانی که گرفته می‌شوند ... بنی‌آدم گرفتار می‌گردند

اینجا می‌گوید که انسان زمانی که انتظارش را ندارد می‌میرد، همانطور که مردم حیوانات را می‌گیرند و آنها را می‌کشند زمانی که آنها [حیوانات] انتظارش را ندارند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

بنی‌آدم به وقت نامساعد گرفتار می‌گردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از مردمی که ایام بلا و بدبختی را تجربه کرده‌اند سخن گفته شده که گویی آنها اسیر شده و به دام افکنده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «وقت نامساعد در پی بنی‌آدم می‌آید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

هرگاه آن بر ایشان ناگهان بیفتد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمانیکه انتظارش را ندارند برای آنها اتفاق می‌افتد» یا «به طور ناگهانی برای آنها اتفاق نی‌افتد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)