fa_tn/ecc/09/07.md

766 B

نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش

هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید می‌کنند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

نان خود

اینجا به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

شراب خود را به خوشدلی بنوش

اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را باشادی بنوش»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)