fa_tn/ecc/06/12.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا کیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکو است ... مثل سایه صرف می‌نماید؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمی‌داند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن می‌گذرد.»

[در فارسی به گونه‌‌ای دیگر آمده است]

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

در مدت ایام حیاتِ باطل وی که آنها را مثل سایه صرف می‌نماید

اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بی‌فایده‌اش [بی‌ثمرش]، که به سرعت همچون سایه می‌گذرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

کیست که انسان را از آنچه بعد از او خواهد شد ... مخبر سازد؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند کسی نمی‌داند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به انسان بگوید ... بعد از اینکه بمیرد.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

آنچه زیر آفتاب واقع خواهد شد 

این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه روی زمین واقع خواهد شد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

بعد از او

این بیانی مؤدبانه برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه بمیرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)