1.7 KiB
اینک [بنگرید]
نویسنده در اینجا از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
آنچه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه تشخیص دادهام که انجامش بهتر است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
زیر آسمان
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] میبخشد
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همانقدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
زیرا که نصیبش همین است
معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»