fa_tn/ecc/04/12.md

1.3 KiB

یک نفر به تنهایی مغلوب می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او می‌تواند شخصی را که تنها است مغلوب سازد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

[این جمله در ترجمه فارسی نیامده است]

هر دو 

«اما دو نفر»   

با حمله مقاومت خواهند نمود

«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»    

[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

ریسمان سه‌لا   

چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قوی‌ترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ریسمان سه‌لا بزودی گسیخته نمی‌شود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده است را پاره کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)