1.3 KiB
1.3 KiB
یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او میتواند شخصی را که تنها است مغلوب سازد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
[این جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
هر دو
«اما دو نفر»
با حمله مقاومت خواهند نمود
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
ریسمان سهلا
چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده است را پاره کند»