fa_tn/ecc/02/01.md

1.3 KiB

من در دل خود گفتم   

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم    

در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره می‌کند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد می‌سازد می‌آزمایم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

پس سعادتمندی را ملاحظه نما 

واژه «سعادتمندی» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آنچه که مرا خشنود می‌سازد لذت خواهم برد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

اینک آن را نیز بطالت بود 

«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر»   

[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]