3.1 KiB
بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد که تا وقت آخر ...
این رنج بردن تا زنانی که خدا تصمیم گرفته است که آن را تمام خواهد کرد ادامه خواهد داشت.
بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد
اینجا «لغزش خوردن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا آنها تصفیه شوند
اینجا «تا» یعنی «در نتیجه.» ترجمه جایگزین: «در نتیجه تصفیه خواهند شد»
[در ترجمه فارسی تفاوت است]
خالص، طاهر و سفید بشوند
اینجا این سه فعالیت به نحوی بیان شده است که گویی آنها شیء هستند. اگرچه به عنوان فعالیت بیان شدهاند با این حال میتوانند هم به حالت مجهول و هم به حالت معلوم باشند. ترجمه جایگزین: «آنها تصفیه، پاک و خالص خواهند شد» یا «رنج آنها را تصفیه، پاک و خالص خواهد کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
خالص شوند
اینجا به این اشاره میکند که فلز با ذوب شدنش در آتش خالص میشود. به نحوی از زمانیکه خدا قومش را وفادارتر به خودش میسازد سخن گفته شده که گویی قومش فلزی هستند که یک کارگر آن را در آتش میگذارد تا خالصتر شود.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
طاهر بشوند
این به درخور ساختن مردم، مکانها، یا اشیاء برای استفاده خدا با جدا کردن آنها از گناه و کارهای شریرانه دیگر اشاره میکند. اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی کثیف است و میتوان با شستن آن را پاک کرد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
سفید بشوند
این انگاره بسیار شبیه به خالص شدن که پیشتر مورد بحث قرار گرفت، میباشد. فلزی که تصفیه شده است را میتوان گفت خالص شده است.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
وقت آخر
«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
زمان معین هنوز نیست
اینجا «زمان معین» دلالت میکند که خدا زمانی را قرار داده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمانی را در آینده قرار داده است»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]