1.5 KiB
سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
ملکوت
این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره میکند.
قومها، امتها، و زبانها
اینجا «امتها» و «زبانها» به مردمی از امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
فراموش نخواهد شد [جاودانی و بیزوال است] ... زایل نخواهد شد
این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
که هرگز نابود نخواهد شد [زائل نخواهد شد]
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]