fa_tn/dan/07/14.md

1.5 KiB

سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

ملکوت

این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره می‌کند.

قوم‌ها، امت‌ها، و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردمی از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

فراموش نخواهد شد [جاودانی و بی‌زوال است] ... زایل نخواهد شد

این دو عبارت معنی یکسانی دارند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

که هرگز نابود نخواهد شد [زائل نخواهد شد]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]