fa_tn/dan/05/20.md

1.1 KiB

دلش مغرور گردیده

اینجا «دل» به خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مغرور بود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

روحش سخت گردیده

اینجا «روح» به خود پادشاه اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از استبداد او سخن گفته شده که گویی او سخت شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه سرسخت شد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

مغرورانه [تکبر نمود]

گستاخانه و بسیار بی‌پروا

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

از کرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد

اینجا «کرسی» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سلطنتش را از او گرفتند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)