1.1 KiB
1.1 KiB
دلش مغرور گردیده
اینجا «دل» به خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مغرور بود»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
روحش سخت گردیده
اینجا «روح» به خود پادشاه اشاره میکند. اینجا به نحوی از استبداد او سخن گفته شده که گویی او سخت شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه سرسخت شد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
مغرورانه [تکبر نمود]
گستاخانه و بسیار بیپروا
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
از کرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد
اینجا «کرسی» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سلطنتش را از او گرفتند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)