1.7 KiB
اطلاعات کلی:
در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
عقل من به من برگشت
اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او میتوانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
حشمت و زینتم به من باز داده شد
اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها میتوانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
حشمت و زینت
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید میکنند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
مشیرانم مرا طلبیدند
«مشیرانم دوباره کمک من را خواستند»
استوار گردیدم ... عظمت عظیمی بر من افزوده شد
اینجا «تخط [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)