1.1 KiB
1.1 KiB
نصیحت من تو را پسند آید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]
اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
فقیران
این صفت اسمی به مردمی که ستمدیدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه ستمدیدهاند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
شاید باعث طول اطمینان تو باشد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»