1.2 KiB
1.2 KiB
اطلاعات کلی:
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی میباشد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشتهام»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت
فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمیگفت زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
خواب از برای دشمنانت؛ و تعبیرش از برای خصمانت باشد
دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان میکند، اگر چه میدانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود.