fa_tn/dan/04/19.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ می‌باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت

فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمی‌گفت زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

خواب از برای دشمنانت؛ و تعبیرش از برای خصمانت باشد

دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان می‌کند، اگر چه می‌دانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود.