1.1 KiB
1.1 KiB
اطلاعات کلی:
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
پاسبانان
بعضی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.
این حکم از کلام مقدسین گردیده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفتهاند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
مقدسین
این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
زندگان [آنانی که زندهاند]
«هر شخص زنده» یا «هر کسی»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
به هر که میدهد
«به سلطنتها میدهد»