fa_tn/amo/09/01.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی: 

یهوه به عاموس رویایی دیگر نشان می‌دهد. 

تاج‌ها را بزن ... آنها را بینداز 

مشخص نیست که یهوه این فرامین را به چه کسی می‌دهد.

[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

تاج‌های ستون‌ها را بزن تا آستانه‌ها بلرزد  

دلالت بر این دارد که یهوه درباره ستون‌ها و پایه‌های معبد صحبت می‌کند.   

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

تا آستانه‌ها بلرزد 

در اینجا «آستانه‌ها» نشان‌دهنده کل معبد است. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی معبد می‌لرزد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

آنها را بر سر همه مردم بینداز 

در اینجا واژه «سرها» نشان‌دهنده کل مردم است. ترجمه جایگزین: «ستون‌ها را بشکن  تا معبد بر تمام مردم فرو ریزد و آنها را بکشد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

باقی‌ماندگان ایشان را به شمشیر خواهم کشت 

در اینجا «شمشیر» نشا‌ن‌دهنده حمله ارتش با سلاح‌هایشان است. ترجمه جایگزین: «من ارتش دشمن را می‌فرستم تا باقی‌ماندگان آنها را بکشند»  .

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)