fa_tn/amo/01/11.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

به سبب سه و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

ادوم

در اینجا «ادوم» نشان‌دهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»

عقوبتش را نخواهم برگردانید

یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. 

برادر خود را تعاقب خواهد کرد

دانش پیشین بر این است که عیسو از نوادگان قوم ادوم به دنیا آمده و برادر یعقوب بوده که از نوادگان قوم اسرائیل به دنیا آمده است. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد»

رحم‌های خویش را تباه ساخت

«هیچ رحمتی به آنان نشلن نداد»

خشم او پیوسته می درید و غضب خود را دایماً نگاه می داشت

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را می‌توان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود»

غضب خود را دایماً نگاه می داشت

این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست.