1.3 KiB
1.3 KiB
اطلاعات کلی:
اینجا «او» و «او را» اشاره به آپولس دارد (<اعمال ۱۸: ۲۴>)
او عزیمت سفر اَخائیّه کرد
«به منطقه اخائیه سفر کرد» اینجا در اصل از کلمه «عبور کرد» استفاده شده چون آپولس باید از دریای اژه میگذشت تا به اَخائیّه در افسس برسد.
اَخائیّه
اَخائیّه استان رومی در جنوب یونان بود. ببینید در <اعمال ۱۸: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
برادران
«برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. شما میتوانید حضور ایمانداران در افسس را مشخص میکنید. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان در افسس»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
به شاگردان سفارشنامهای نوشتند
«نامهای به مسیحیان در اخائیه نوشت.»
به وسیله فیض ایمان آورده بودند
«آنانی که به نجات به واسطه فیض، ایمان داشتند» یا «آنانی که به فیض خدا از طریق مسیح، ایمان داشتند»