fa_tn/act/09/21.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی: 

«این» و «آن» اشاره به سولس دارد. 

آنانی که شنیدند

کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حرف او را شنیدند» یا «بسیاری که او را شنیدند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان می‌نمود؟

این پرسش بدیهی و منفی بر اینکه سولس واقعاً همانی است که ایمانداران را جفا رسانده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «این همان است که کسانی را که در اروشلیم نام عیسی را آوردند، جفا رساند!»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

این اسم

اینجا «نام» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اسم عیسی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)