fa_tn/act/05/04.md

1.4 KiB

آیا چون داشتی از آنِ تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟

پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به فروش نرسیده بود، مال خود تو بود...اختیار آن» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

چون داشتی

«قبل از اینکه آن را بفروشی»

چون فروخته شد، در اختیار تو نبود؟ 

پطرس با استفاده از این سوال حنیا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از فروخته شدن آن، پول حاصله در اختیار تو بود» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

بعد از اینکه فروخته شد 

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آن را فروختی» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

چرا این را در دل خود نهادی؟

پطرس از این سوال استفاده می‌کند تا حنانیا را توبیخ کند. کلمه «دل» اشاره به اراده و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «نباید فکر چنین کاری را می‌کردی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)