fa_tn/2th/02/16.md

1.4 KiB

جمله ارتباطی:

پولس با برکتی از خدا گفته خود را پایان می‌دهد.

[اکنون]

پولس از این واژه برای تغییر در موضوع استفاده می‌کند.

خود خداوند ... عیسی مسیح

در اینجا «خود» تاکیدی است بر عبارت «خداوند عیسی مسیح» .

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns را ببینید)

خود خداوند ما ... که ما را محبّت نمود و ... به ما بخشید

واژه‌یِ «ما» و ترکیب «به ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive را ببینید)

تسلّی ابدی و امید نیکو را به فیض خود به ما بخشید

«سبب شد تا ما تسلی ابدی و امید نیکو را به خاطر فیض داشته باشیم»

تسلّی ابدی

«تسلی که هرگز پایان نمی‌یابد» یا «تشویق بی‌وقفه»

امید نیکو

در اینجا «امید» به معنای «انتظار قطعی» است. ترجمه‌ جایگزین: «یقین به این که چیزهای نیکویی از او دریافت خواهیم کرد» یا «اعتماد بر این که ما چیزهای نیکو از او خواهیم خواست»

به فیض

«از روی مهربانی‌اش»