2.2 KiB
اطلاعات کلی:
پولس ازخدا به خاطر ایمانداران سپاسگزاری میکند، و آنها را تشویق میکند.
جمله ارتباطی:
پولس، موضوع بحث را عوض میکند.
امّا
پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده میکند.
میباید ما همیشه ... شکر نماییم
نقش واژه «همیشه» در اینجا تعمیمدادن است. ترجمهیِ جایگزین: «ما میبایست پیوسته سپاسگزار باشیم» (آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole را ببینید)
میباید ما
«ما» در اینجا به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره دارد.
ای برادران و ای عزیزانِ خداوند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خداوند شما را دوست دارد، ای برادران»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
برادران
در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations را ببینید)
برای نجات به تقدیس روح و ایمانِ به راستی
از بودن میان نخستین افرادی که نجات یافتهاند به گونهای سخن گفته شده است که انگار ایمانداران تسالونیکی میوههای نوبر هستند. این قابل نوشتن به شکلی است که اسامی چکیدهی «نجات»،«تقدیس»،«ایمان» و «راستی» حذف گردند. ترجمه جایگزین: «تا در میان نخستین افرادی باشید که به آنچه حقیقت است ایمان آوردید، که خدا با روحاش برای خودش جداکرده و نجات داد» [ در فارسی متفاوت است]
(آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor و rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)