fa_tn/2sa/20/06.md

1.7 KiB

اَبیشای‌

او فرمانده دیگری از سپاه داود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

به‌ ما ضرر خواهد رسانی

«به ما آسیب بیشتر می‌زند» 

بندگان‌ آقایت‌[، سربازان من] 

عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن می‌کند. داود خود را «آقایت» خطاب قرار می‌دهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت می‌کند که در مقام پایینتر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده] 

تعاقب‌ نما

«تعقیب کن» 

شهرهای‌ حصاردار برای‌ خود پیدا كند

این یعنی شَبَع‌ و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داود وارد این شهرها می‌شوند. کلمه او اشاره به شَبَع‌ و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی می‌شوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

از نظر ما 

داود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره می‌کند و به این واسطه تاکید می‌کند که شَبَع‌ و مردانش مخفی هستند و سپاه داود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)