1.7 KiB
اَبیشای
او فرمانده دیگری از سپاه داود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
به ما ضرر خواهد رسانی
«به ما آسیب بیشتر میزند»
بندگان آقایت[، سربازان من]
عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن میکند. داود خود را «آقایت» خطاب قرار میدهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت میکند که در مقام پایینتر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]
تعاقب نما
«تعقیب کن»
شهرهای حصاردار برای خود پیدا كند
این یعنی شَبَع و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داود وارد این شهرها میشوند. کلمه او اشاره به شَبَع و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی میشوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
از نظر ما
داود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره میکند و به این واسطه تاکید میکند که شَبَع و مردانش مخفی هستند و سپاه داود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»