fa_tn/2sa/20/03.md

1.2 KiB

برای‌ نگاهبانی‌ خانۀ خود

کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از خانه[دربار] مراقبت کنند.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

خانۀ محروس‌

اگر کسی در «خانه محروس» باشد یعنی نگهبانی بر در خانه گذاشته شده تا از خروج او جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «در خانه و نگهبانی آنجا گذاشتند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

تا روز مردن‌ در حالت‌ بیوگی‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او با آنها رابطه جنسی نداشت.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

محبوس‌ بودند

این یعنی آنها اجازه ترک کردن خانه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «در خانه زندانی شدند.»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

بیوگی 

زنانی هستند که همسران خود را از دست داده اند.