fa_tn/2sa/19/43.md

1.5 KiB

حقّ ما در داود از شما بیشتر است‌

«حق ما از پادشاه بیش از شماست.» شاید مشخص کردن معنای «حق...بیشتر» برای مخاطبین مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در خدمت به پادشاه و با او بودن حق بیشتر داریم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

پس‌ چرا ما را حقیر شمردید؟

مردان اسرائیل با استفاده از این پرسش بدیهی خشم خود را نشان دادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید از ما متنفر می‌شدید!»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا ما برای‌ بازآوردن‌ پادشاه‌ خود، اول‌ سخن‌ نگفتیم‌؟

مردان اسرائيل از این پرسش استفاده می‌کنند تا به مردم یهودا یادآوری کنند و آنها را توبیخ کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولینی بودیم که پیشنهاد برگرداندن پادشاه را دادیم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

اما گفتگوی‌ مردان‌ یهودا از گفتگوی‌ مردان‌ اسرائیل‌ سختتر بود

«مردان یهودا سختتر[تندتر] از مردان اسرائيل سخن گفتند»