fa_tn/2sa/18/11.md

949 B

پس‌ چرا او را در آنجا به‌ زمین‌ نزدی‌؟ 

این پرسش بدیهی یعنی که باید آنها را بکشد. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را بر زمین می‌زدی» یا «باید فوراً او را می‌کشتی!» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

ده‌ مثقال‌ نقره‌

این قسمت را می‌توان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «ده سکه نقره» یا «صد و ده گرم نقره»(See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney)

كمربندی‌  

این کمربندی مخصوص بود که نشان می‌داد دارنده آن سربازی با درجه بالا است و باید به او احترام گذاشته شود.