1.3 KiB
1.3 KiB
مفیبوشت
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
ظهار بندگی مینمایم[با فروتنی تعظیم میکنم]
صیبا هنگام سخن گفتن به پادشاه تعظیم نکرده است. این جمله یعنی او با میزانی از فروتنی پادشاه را خدمت خواهد کرد که گویی واقعاً جلوی او تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «فروتنانه به تو خدمت خواهم کرد»[در فارسی انجام نشده](See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
در نظر تو التفات یابم
عبارت «التفات یابم» به معنای تایید شدن توسط کسی است. همچنین کلمه «نظر» کنایه از قوه بینایی[دیدن] است و قوه بینایی[دیدن] اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهم از من خوشنود باشی» یا «مایلم که تو را از خود خوشنود کنم» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)