2.7 KiB
تمامی قبیله
«تمام خانوادهام»
كنیز تو
او خود را «کنیز تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
به قتل برسانیم
اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
وارث را نیز هلاك كنیم
اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را میکشتند دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمیماند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین میبرند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
اخگر مرا كه باقی مانده است، خاموش خواهند كرد
اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زندهاش اشاره میکند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را میخواهد بکشند سخن میگوید که گویی میخواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین: «به این طریق[اینطور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
برای شوهرم نه اسم و نه اعقاب بر روی زمین واخواهند گذاشت
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا نوادهای[ذریتی] از او باقی نمیماند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
نه اسم و نه اعقاب
این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
بر روی زمین
«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید میکند که بعد از مرگ شوهرش نوادهای بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه میروند.