fa_tn/2sa/12/28.md

1.0 KiB

بگیرم‌  

اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالیکه به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در برابر شهر اردو زده‌

این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

بگیر...شهر را بگیرم‌ 

گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن  آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌نامند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)