1.0 KiB
1.0 KiB
بگیرم
اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالیکه به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
در برابر شهر اردو زده
این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
بگیر...شهر را بگیرم
گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
به اسم من نامیده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را مینامند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)