1.3 KiB
1.3 KiB
اما الا´ن كه مرده است، پس چرا من روزه بدارم
داود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که دیگر دلیلی برای روزه گرفتن ندارد. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که مرده است دیگر روزه گرفتن فایدهای ندارد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا میتوانم دیگر او را باز بیاورم؟!
داود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که آن پسر دیگر زنده نخواهد شد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم او را به زندگی برگردانم» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
من نزد او خواهم رفت
داود به طور ضمنی اشاره میکند که او وقتی بمیرد به جایی میرود که فرزند مرده او آنجاست. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم به جایی میروم که او هست» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)