fa_tn/2sa/12/05.md

1.3 KiB

خشم‌ داود بر آن‌ شخص‌ افروخته‌ شده‌ 

نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داود را توصیف می‌کند که گویی داود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داود از او خشمگین شد» یا «داود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ناتان‌ [خشم گرفت و] گفت‌

این یعنی داود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.

به‌ حیات‌ خداوند قسم‌

این نشان می‌دهد که داود رسماً[علناً] سوگند می‌خورد یا واقعاً قول می‌دهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام می‌کنم که»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

مستوجب‌ قتل‌ است‌

این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)