fa_tn/2sa/11/04.md

958 B

او را گرفت‌

داود قاصدانی فرستاد و قاصدان آن زن را گرفتند و آوردند. ترجمه جایگزین: «آنها آن زن پیش داود آوردند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

نزد وی‌ آمده‌

آن زن به کاخ داود و اتاق خواب او آمد. ترجمه جایگزین: «آن زن به جایی که داود بود آمد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

داود با او همبستر شد 

این روشی مودبانه برای اشاره به ایجاد رابطه جنسی با آن زن است. شاید لازم باشد که در زبان خود نوع دیگری از به‌گویی را به کار ببرید. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

از نجاست‌ خود  

این اشاره به دوره‌ای دارد که زنان از رحم خود خونریزی می‌کنند.