fa_tn/2sa/11/03.md

1.2 KiB

پس‌ داود فرستاده‌

کلمه «فرستاده» یعنی داود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داو قاصدی فرستاد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

دربارۀ زن‌ استفسار نمود 

داود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داود فرستاد اشاره می‌کند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را می‌شناختند درباره او پرسید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

آیا این‌ بَتْشَبَع‌...زن‌ اُوریای‌ حِتِّی‌ نیست‌؟

این سوال اطلاعاتی ارائه می‌دهد و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع‌... زن‌ اُوریای‌ حِتِّی‌ است»   (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)