1.2 KiB
1.2 KiB
پس داود فرستاده
کلمه «فرستاده» یعنی داود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داو قاصدی فرستاد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
دربارۀ زن استفسار نمود
داود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داود فرستاد اشاره میکند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را میشناختند درباره او پرسید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
آیا این بَتْشَبَع...زن اُوریای حِتِّی نیست؟
این سوال اطلاعاتی ارائه میدهد و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع... زن اُوریای حِتِّی است» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)