fa_tn/2sa/10/18.md

878 B
Raw Permalink Blame History

داود...كشت‌ 

اینجا داود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش کشتند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

هفتصد...چهل‌ هزار

«۷۰۰...۴۰۰۰۰» (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

شُوبَكْ سردار لشكرش‌ را زد كه‌ در آنجا مرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

شُوبَكْ

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.