878 B
878 B
داود...كشت
اینجا داود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش کشتند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
هفتصد...چهل هزار
«۷۰۰...۴۰۰۰۰» (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
شُوبَكْ سردار لشكرش را زد كه در آنجا مرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
شُوبَكْ
ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.