fa_tn/2sa/07/19.md

1.2 KiB

در نظر تو

کلمه «نظر» اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری تو[طبق داوری تو]» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

خانۀ بنده‌ات‌ 

داود با استفاده از «بنده‌ات» به خود او اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

برای‌ زمان‌ طویل‌

اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «آنچه در آینده برای آنها اتفاق خواهد افتاد» [در فارسی انجام نشده]  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

بنده‌ات‌

داود با استفاده از «بنده‌ات» به خود او اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من» 

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)